העברית היא שפה עתיקה ועשירה בכל קנה מידה, אבל למרות ובגלל זה, לא לכל מונח לועזי יש לה מענה. יש מלים רבות שנכנסו לז'רגון רק בשנים האחרונות, ולכן נתפסנו דווקא לגרסה הלועזית שלהן. בתחום האוכל זה מורגש במיוחד. בעשורים האחרונים בהם המסעדנות רק הולכת ומתחזקת ולצדה השעות שאנחנו מבלים במטבח בניסוי וטעייה של מתכונים שונים, למדנו לאמץ מלים כמו המבורגר, מילקשייק, קרפ ופנקייק בלי להקדיש מחשבה שניה לכך שזאת לא בדיוק עברית מדוברת. האקדמיה ללשון העברית לעומת זאת, הקדישה מחשבה רבה לנושאים הללו, והגתה בעבור המלים הלועזיות גרסה בעברית צחה (למעט למילה המבורגר, שבינתיים אין לה תרגום ישיר, אולי המילה הקרובה ביותר היא קציצה).
הציבור הרחב לא בהכרח מכיר את המלים בגרסתן העברית, וגם מי שיודע מה זה מ?ג?ד??נ?אי (קונדיטור) יעדיף כנראה להשתמש, מסיבות כאלה ואחרות, במונח הלועזי דווקא. גם מי שנכנס לבר קוקטיילים יעדיף ככל הנראה להזמין קוקטייל מאשר בחלופה העברית הסקסית פחות - מ?מ?ז?ג.
בחידון שלפניכם עשר שאלות שבאות לבחון עד כמה אתם בקיאים בעברית גבוהה בכל הקשור לעולם האוכל, הבישול והאפייה.
עברית שפה קשה
9.1.2017 / 9:02